ポータブル・フォークナー
河出書房新社
2022/09
表紙画像は「紀伊國屋書店」のものを使用しています。
画像をクリックすると紀伊國屋書店のオンラインストアの詳細ページを表示します。 |
書名 | ポータブル・フォークナー |
---|---|
著者名1 | ウィリアム・フォークナー 著 |
著者名2 | マルカム・カウリー 編 |
著者名3 | 池澤夏樹 [ほか]訳 |
出版者 | 河出書房新社 |
保管場所コード | 03 研究室 |
分類記号1 | 933.7 |
著者記号 | フ |
登録番号 | 148085 |
出版年月日 | 2022/09 |
ページ | 859p |
サイズ | 20cm |
ISBN1 | 9784309208602 |
注記1 | その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸 |
注記2 | 原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳 フォークナー主要著作一覧: p764-765 フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859 |
内容細目1 | OR:The portable Faulkner |
---|---|
内容細目2 | VT:ポータブルフォークナー |
内容細目3 | 序文 |
内容細目4 | マルカム・カウリー著 |
内容細目5 | 桐山大介訳 |
内容細目6 | 正義 = A justice |
内容細目1 | 柴田元幸訳 |
---|---|
内容細目2 | 郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city |
内容細目3 | 柴田元幸訳 |
内容細目4 | 赤い葉たち = Red leaves |
内容細目5 | 柴田元幸訳 |
内容細目6 | 昔あった話 = Was |
内容細目1 | 柴田元幸訳 |
---|---|
内容細目2 | 襲撃 = Raid |
内容細目3 | 小野正嗣訳 |
内容細目4 | ウォッシュ = Wash |
内容細目5 | 小野正嗣訳 |
内容細目6 | バーベナの香り = An odor of verbena |
内容細目1 | 小野正嗣訳 |
---|---|
内容細目2 | 熊 = The bear |
内容細目3 | 柴田元幸訳 |
内容細目4 | まだら馬 = Spotted horses |
内容細目5 | 小野正嗣訳 |
内容細目6 | ザット・イヴニング・サン = That evening sun |
内容細目1 | 桐山大介訳 |
---|---|
内容細目2 | アド・アストラ = Ad astra |
内容細目3 | 桐山大介訳 |
内容細目4 | エミリに薔薇を = A rose for Emily |
内容細目5 | 桐山大介訳 |
内容細目6 | ディルシー = Dilsey |
内容細目1 | 桐山大介訳 |
---|---|
内容細目2 | オールド・マン = Old man |
内容細目3 | 池澤夏樹訳 |
内容細目4 | 死の曲芸飛行 = Death drag |
内容細目5 | 柴田元幸訳 |
内容細目6 | アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams |
内容細目1 | 柴田元幸訳 |
---|---|
内容細目2 | パーシー・グリム = Percy Grimm |
内容細目3 | 柴田元幸訳 |
内容細目4 | デルタの秋 = Delta autumn |
内容細目5 | 柴田元幸訳 |
内容細目6 | 監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish |
内容細目1 | 小野正嗣訳 |
---|---|
内容細目2 | 付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons |
内容細目3 | 桐山大介訳 |
内容細目4 | ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature |
内容細目5 | 池澤夏樹訳 |