ポータブル・フォークナー
2022/09
The cover image is from "Kinokuniya".
By clicking the image, the detailed page of the online store, Kinokuniya, is displayed. |
Title | ポータブル・フォークナー |
---|---|
Author 1 | ウィリアム・フォークナー 著 |
Author 2 | マルカム・カウリー 編 |
Author 3 | 池澤夏樹 [ほか]訳 |
Publisher | 河出書房新社 |
Location Code | 03 研究室 |
Classification 1 | 933.7 |
Call No. | フ |
Registration No. | 148085 |
Pub. Date | 2022/09 |
Page | 859p |
Size | 20cm |
ISBN | 9784309208602 |
Note 1 | その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸 |
Note 2 | 原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳 フォークナー主要著作一覧: p764-765 フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859 |
Contents Note 1 | OR:The portable Faulkner |
---|---|
Contents Note 2 | VT:ポータブルフォークナー |
Contents Note 3 | 序文 |
Contents Note 4 | マルカム・カウリー著 |
Contents Note 5 | 桐山大介訳 |
Contents Note 6 | 正義 = A justice |
Contents Note 1 | 柴田元幸訳 |
---|---|
Contents Note 2 | 郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city |
Contents Note 3 | 柴田元幸訳 |
Contents Note 4 | 赤い葉たち = Red leaves |
Contents Note 5 | 柴田元幸訳 |
Contents Note 6 | 昔あった話 = Was |
Contents Note 1 | 柴田元幸訳 |
---|---|
Contents Note 2 | 襲撃 = Raid |
Contents Note 3 | 小野正嗣訳 |
Contents Note 4 | ウォッシュ = Wash |
Contents Note 5 | 小野正嗣訳 |
Contents Note 6 | バーベナの香り = An odor of verbena |
Contents Note 1 | 小野正嗣訳 |
---|---|
Contents Note 2 | 熊 = The bear |
Contents Note 3 | 柴田元幸訳 |
Contents Note 4 | まだら馬 = Spotted horses |
Contents Note 5 | 小野正嗣訳 |
Contents Note 6 | ザット・イヴニング・サン = That evening sun |
Contents Note 1 | 桐山大介訳 |
---|---|
Contents Note 2 | アド・アストラ = Ad astra |
Contents Note 3 | 桐山大介訳 |
Contents Note 4 | エミリに薔薇を = A rose for Emily |
Contents Note 5 | 桐山大介訳 |
Contents Note 6 | ディルシー = Dilsey |
Contents Note 1 | 桐山大介訳 |
---|---|
Contents Note 2 | オールド・マン = Old man |
Contents Note 3 | 池澤夏樹訳 |
Contents Note 4 | 死の曲芸飛行 = Death drag |
Contents Note 5 | 柴田元幸訳 |
Contents Note 6 | アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams |
Contents Note 1 | 柴田元幸訳 |
---|---|
Contents Note 2 | パーシー・グリム = Percy Grimm |
Contents Note 3 | 柴田元幸訳 |
Contents Note 4 | デルタの秋 = Delta autumn |
Contents Note 5 | 柴田元幸訳 |
Contents Note 6 | 監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish |
Contents Note 1 | 小野正嗣訳 |
---|---|
Contents Note 2 | 付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons |
Contents Note 3 | 桐山大介訳 |
Contents Note 4 | ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature |
Contents Note 5 | 池澤夏樹訳 |